В английском языке у личных местоимений есть только два
падежа: именительный и объектный.
В русском языке объектного падежа не существует, зато есть:
именительный, родительный, винительный, дательный, творительный и
предложный.
Запомните:
формы английских местоимений в объектном падеже
соответствуют формам русских местоимений во всех падежах, кроме именительного,
т.е. одна форма английского местоимения передает в переводе значения нескольких
русских форм (например: mе => меня / мне / мной / ...).
Формы местоимений в объектном падеже:
1.
I => me
We=>
us
2.
You =>you
3.
He=>him She
=>her It=>it
They=>them
Примечание 1:
в русском языке местоимения, обозначающие какой-либо падеж,
иногда совпадают по форме с притяжательными местоимениями, например: их (кого?)
- их (чей?) и т.д.; в английском языке такая (совпадающая) форма всего одна:
her; поэтому ЗАПОМНИТЕ: при выборе нужной формы
местоимения в предложении ориентироваться следует только по вопросу: для
притяжательных местоимений - чей?; для местоимений в объектном падеже — вопросы
любого русского падежа, кроме именительного: кого?/чего?; кого?/что?;
кому?/чему?; кем?/чем?; о ком?/о чем?
Примечание 2:
часто русские предложения в страдательном залоге (Passive), не
имеющие подлежащего, начинаются местоимением не в именительном, а в каком-либо
другом падеже (например: Их видели... /Вам позвонят.../...); предмет, на который
направлено действие, т.е. местоимение в таких случаях легко определяется, и
возникает желание сделать прямой перевод; мы пытаемся поставить на первое место
в английское предложение (сделать подлежащим) форму объектного падежа (Them... /
Us ... / ...) — неправильно!
ЗАПОМНИТЕ:
подлежащим английского предложения может быть местоимение
только в именительном падеже (с существительными проще — у них тоже есть форма
объектного падежа, но она совпадает по виду с формой именительного падежа — нет
окончаний); это необходимо учитывать, заменяя форму объектного падежа
соответствующей формой именительного (например: Их ... => Them => They ... , Нам
=> Us => We
...).
Примеры:
1. Их не видели здесь с прошлого года. => They have not been seen here
since last year.
2. Их дом небольшой. => Their
house is not big.
3. В нашем доме несколько комнат. => Our house has several rooms.
4. Они не хотели мыть свой маленький старый автомобиль. => They did not want to clean their
small old car.
5. Его мама будет счастлива. =>
His mother will be happy.
6. Мы увидим их не скоро. => We
shall not see them soon.
7. Ее отец не курит. => Her
father doesn't smoke.
8. Мне нравится свое имя, твое мне не нравится. =>
русский глагол нравиться при
переводе на английский язык часто ошибочно воспринимается, как обозначающий
страдательный залог (Passive); на самом деле здесь действительный залог
(Active); я советую немного изменить (только для себя) его форму => нравить (я нравлю свое имя, я не нравлю твое) — такой
формы не существует в русском языке, но зато будет меньше проблем с
переводом:
=> I like my name. I don't like yours.
9. В два часа наша мама не будет спать. => Our mother will not be sleeping at
two o'clock.
10. Мои друзья хорошие, но иногда они нас не понимают. => My friends are good, but sometimes
they don't understand us.
11. Мы купили новый дом. Нам не нравятся его окна. Они очень
маленькие. На следующей неделе нам привезут большие окна. => We have bought a new house. We
don't like its windows. They are very small. We shall be brought big windows
next week.