По своему объему это правило могло бы быть и темой (существуют
даже целые учебные пособия, посвященные изучению артикля в английском языке). Но
нам нет необходимости углубляться в дебри того, о чем сами англичане часто имеют
лишь смутное представление. Другими словами, в английском языке так много всяких
мелких подробностей, связанных с использованием артикля, что все их просто
невозможно запомнить. Да и на восприятие смысла артикли порой не оказывают
практически никакого воздействия. Поэтому только сравнительно небольшой процент
людей, говорящих по-английски, пользуются артиклем исключительно правильно.
Вместе с тем, существуют некоторые моменты, касающиеся использования артикля в
речи, которые, будучи известны всем, строго соблюдаются. Исходя из всего
вышеизложенного, мы и будем учиться работать с артиклем.
Общие положения:
- Артикль никогда не используется самостоятельно, это просто один из
признаков существительного и поэтому относится только к нему.
- Не все существительные стоят в предложении с артиклем.
- Если существительное стоит с описательным словом (словами), то
артикль все равно относится к существительному, но ставится перед
описательным словом (словами):
a table => a big table=> a new big table
- Иногда в предложении стоит описательное слово, а
существительное опущено и лишь угадывается по смыслу. В таких случаях артикль не
ставится, потому что он связан только с существительным, и в предложении
используется только при наличии существительного:
Your wife is a young woman. => Твоя жена — молодая женщина. My wife is not
young, (нет существительного — нет артикля) => Моя жена немолодая.
- Артикль никогда не ставится, если перед существительным есть местоимение
(my house / this house) или отрицательное слово no (no house).
- Существуют два вида артикля: неопределенный и определенный.
- Оба вида могут использоваться как в стандартных (строго определенных)
вариантах, так и в смысловом значении (когда что-то обозначают и даже могут
иметь собственный перевод). Стандартных вариантов множество, и именно они
имелись в виду, когда мы говорили о том, что англичане сами в них плохо
ориентируются (мы выделим только самые употребительные и распространенные).
Смысловое значение — это как раз то, чем англичане пользуются очень хорошо, и с
чем нам тоже необходимо разобраться.
Неопределенный артикль:
- имеет две формы: а и an;
- а ставится перед словами, начинающимися с согласного звука (a
table / a big room / a house);
- an ставится перед словами, начинающимися с гласного звука (an
apple / an arm / anold house);
- используется только с существительными в единственном числе;
- обозначает один предмет, непонятный или незнакомый собеседнику
ситуация:
В комнате несколько человек, душно — кто-то предлагает:
— Давайте откроем окно. — окон три; по произнесенной фразе невозможно точно
определить, какое именно окно предлагается открыть, т.е. какое-то окно / любое
из трех =>a window.
или:
— Я купил книгу. — собеседник не знает точно, какую книгу купили; он не
знаком с предметом => a
book.
- обычно на русский язык не переводится, хотя иногда может
переводиться словами: какой-нибудь / какой-то / один:
— Вам звонили.
— Кто звонил ?
— Какой-то мужчина. => A
gentleman.
Определенный артикль:
- имеет одну форму the;
- используется с существительными как в единственном, так и во множественном
числе;
- обозначает предмет (предметы), о котором (которых) речь уже шла ранее или
только что, т.е. знакомый / понятный собеседнику, выделяя таким образом
называемый предмет (предметы) из ряда других таких же:
если в комнате одно окно, и кто-то предлагает его открыть, то
всем понятно, о каком окне идет речь => the
window;
или:
— Я заходил в книжный магазин, давно присмотрел там себе книгу.
— Ты купил ее?
— Купил книгу и журнал. => I bought
the book (ту самую) and a magazine (собеседник впервые слышит про журнал,
этот предмет ему не знаком).
- обычно на русский язык не переводится, хотя иногда может
переводиться словами: этот / именно этот / этот самый:
— Я видел женщину.
— Какую женщину?
— Ту самую, которая была на вечере. => I
saw the woman...
Примечание:
в смысловом значении артикль вообще отсутствует в тех случаях,
когда речь идет не об одном, а о двух или нескольких незнакомых собеседнику
предметах — определенный артикль сюда не подходит, а неопределенный может стаять
только с единственным числам.
Общий пример использования артиклей в смысловом
значении:
Несколько лет назад я был в (a) деревне. (The)
Деревня была большая и шумная. В (the) деревне было много домов. (The)
Дома тоже были большие. Однажды вечером в наш дом вошел какой-то (а)
мужчина. (The) Мужчина был высокий и стройный. С (the) мужчиной
были (а) мальчик и (а) девочка. (The) Дети мне понравились
сразу.
Наиболее употребительные случаи использования стандартных
вариантов с артиклями.
Неопределенный артикль ставится:
- С названиями специальностей:
I am a worker. She is a student.
- После слова half (половина) перед существительным в единственном
числе:
half a bottle / half an hour / ...
- После оборота there + to be (см. Правило 14)
перед существительным в единственном числе:
There was a lamp on the table. => На столе была (какая-то)
лампа.
- После слова what в восклицаниях перед существительным в единственном
числе:
What a happy man! => Какой счастливый человек!
При этом необходимо, чтобы существительное обозначало
какой-либо конкретный предмет, а не целый класс предметов или вещество (тогда
артикля нет):
What strong liquid! => Какая сильная
жидкость!
- После слова such перед существительными в единственном
числе, обозначающими какой-либо конкретный предмет, а не целый класс предметов
или вещество:
I haven't seen such a woman. => Я никогда не видел такой женщины.
но:
I haven't used such liquid before. => Я никогда раньше не пользовался такой
жидкостью.
- Перед именами и фамилиями в значении некий / некто:
A Mr. Fox called you. => Вам звонил
некий мистер Фокс.
- С названиями марок / моделей чего-либо:
a Cadillac (марка автомобиля) / a Kodak (марка
фотоаппарата)
- В составе некоторых устойчивых словосочетаний:
to be in a hurry =>
торопиться;
to be on a diet => быть на
диете;
a lot of => много;
a great deal of => много и
др.
Определенный артикль ставится:
- Перед названиями гостиниц: the Regent Hotel.
- Перед порядковыми числительными: the first (см. Правило 8).
- Перед прилагательными в превосходной степени: the best (см. Правило 9).
- Перед существительными, обозначающими единственные в своем роде предметы,,
известные всем:
the sun / the moon и т.д.
- Перед названиями газет: The New York Times.
- Перед названиями кораблей: The Titanic.
- Перед названиями океанов, морей, рек:
The Pacific Ocean. The Black Sea. The
Dvina.
- Перед названиями стран, состоящими из нескольких слов:
The United States of America (есть исключения).
- Перед названиями языков, если используется слово language:
the English language (но: English) / the Russian
language (но: Russian).
- Перед фамилиями, стоящими во множественном числе (обозначается вся семья в
полном составе):
the Browns => Брауны / семья
Браунов
- В названиях частей суток:
in the morning / in the afternoon / in the
evening (но: at night) => утром
/ днем / вечером (ночью).
- В сочетании с двумя прилагательными в сравнительной
степени: the ... the ... => чем ....
тем ...
The more you learn something the better you know it.
=> Чем больше изучаешь что-либо, тем
лучше знаешь.
- При переводе некоторых русских слов, обозначающих пространство (с
предлогом):
на улице => in the street;
в кино (куда?) => to
the cinema;
в кино (где?) => at
the cinema;
в институте => at
the institute;
на работе => on the job (но: at
work) и др.
- Перед названием сторон света:
the West / the East / the North / the
South.
Артикль не ставится:
- С названиями национальностей:
I am English. => Я англичанин.
My wife is Jewish. => Моя жена
еврейка.
We are Russian. => Мы
русские.
- С абстрактными понятиями: love / life / time / ...
- С названиями веществ: liquid / water / ...
- Со словами, обозначающими целый класс предметов или веществ:
I like beer. => Я люблю пиво.
(вообще)
но:
Give me a beer, please. => Дайте мне пива (одно
пиво, т.е. одну часть от всего), пожалуйста.
The beer is good. => Пиво (та часть от всего, о которой идет речь) хорошее.
- С названиями улиц: Abbey Road / Gorky Street.
- С именами и фамилиями: I like Cindy. => Мне нравится Синди.
- С названиями времен года:
in winter / in spring / in summer / in autumn (но: (амер. вариант)
in the fall) => зимой / весной
/ летом / осенью.